Dylan Thomas (1914/1953) »Do not go gentle into that good night »

Traduction intuitive du poème de Dylan Thomas

N’entre pas sans hargne dans cette bonne nuit

N’entre pas sans hargne dans cette bonne nuit,
Que brûle l’ancien temps et sombre en fin du jour ;
La rage, la rage contre la lumière qui meurt.

Ainsi les hommes sages finissent par savoir que la ténèbre est juste,
Et comme leur parole n’a jamais trempé dans la fourbe lumière, ils
N’entrent pas sans hargne dans cette bonne nuit.

Hommes bons, à l’heure des adieux, qui songent en pleurant
Comme ont pu briller toutes leurs frêles actions, dansantes dans la verte baie,
La rage, la rage contre la lumière qui meurt.

Hommes sauvages qui ont arrêté la course du soleil dans leur chanson
Et ont appris, trop tard, qu’ils l’avaient blessé en chemin,
N’entrez pas sans hargne dans cette bonne nuit.

Hommes graves, près de mourir, qui voient aveuglément
Que les aveugles yeux peuvent briller de joie comme des météores,
La rage, la rage contre la lumière qui meurt.

texte original / source text :

https://www.poets.org/poetsorg/poem/do-not-go-gentle-good-night

Votre commentaire

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s